Když podnikáte v zahraničí, je nutné si nejen uvědomovat kulturní rozdíly mezi jednotlivými zeměmi, ale také přizpůsobit svou vlastní reakci na tyto rozdíly. To platí zejména při psaní e-mailu japonské společnosti nebo obchodní vyhlídky, jejíž primární jazyk není angličtina, neboť i jednoduchá faux pas se s jazykovou bariérou komplikuje. Sledováním správné japonské e-mailové etikety v obchodním prostředí dokážete, že jste ochotni porozumět japonské kultuře, a tím i přizpůsobivost potřebám společnosti.
Jména
Připojení čestného "jména" po jménu příjemce je obyčejná zdvořilost, podobně jako oslovení někoho v Americe jako paní nebo slečna. Nekombinujte je, jako je psaní "Mr. X-san ", neboť to v podstatě vítá čtenáře jako" pan Mister X ". Nezapomeňte také, že v Japonsku jsou dané a příjmení jména napsána v opačném pořadí jejich západním protějškům - příjmení pochází před prvním. Pokud si nejste jisti, které jméno je příjmení příjemce, zjistěte předem, abyste se vyhnuli běžnému, přesto obtěžujícímu chybě.
Zdvořilost
Obchodní e-maily v Japonsku jsou obecně psány pomocí zdvořilé formy jazyka, někdy nazývané "keigo", pokud se jak odesílatel, tak příjemci velmi dobře vzájemně neznají. Pokud si nejste jisti, zda chcete keigo používat, je dobré ho použít, dokud se vám příjemce nepotřebuje.
Skutečnost, že keigo je vysoce hodnocená a považována za standardní, vám dává známku, jak důležitá zdvořilost je ve vašem dopise. Zatímco e-maily jsou skutečně méně formální než běžné dopisy, zdvořilý pozdrav před spuštěním do dané záležitosti je normální a často se očekává. Dokonce i něco tak malého, jako je otázka počasí, bude v tomto případě fungovat.
Stringování
Ve skutečnosti je v Japonsku považováno za hrubé, aby neustále přitahovalo novou zprávu na starší, až do okamžiku, kdy byla vytvořena celá vlákna. Pravděpodobně jste to viděli na fóru nebo na dvou, s pozdějšími odpověďmi často vypadajícími jako "Re: re: re: re: subject". Je to lepší volba jednoduše vytvořit nový e-mail a odkazovat se na předchozí ve větě nebo dva, aby e-mail vypadal čistě a profesionálně.
Japonské Vs. Angličtina
Pokud se cítíte dostatečně přesvědčivý s japonskými dovednostmi, abyste napsali e-mail úplně v jazyce, tato volba uklidní mnoho obchodníků. Zatímco angličtina je povinným předmětem vyučovaným v průběhu několika let v japonských školách, dokonce ani japonští zaměstnanci se jazyk neustále naučí na podnikatelskou úroveň a nehovoří je každým dnem, s výjimkou situací, kdy je mezinárodní komunikace samozřejmostí. Pokud máte větší jistotu, nebo si přejete psát v angličtině, ve svém e-mailu si uvědomte, že budoucí komunikace se bude konat v angličtině, pokud příjemce o ně požádá, aby byl v japonštině.
Věkové rozdíly
Přestože mladší generace je obecně více počítačově důvtipná, mnoho japonských firem je stále vedeno staršími lidmi, kteří nemusí být obeznámeni s e-maily nebo dokonce s nimi pohodlně. Pokud víte, že váš příjemce není obeznámen s e-mailem, zkuste napsat krátkou poznámku obsahující nabídku, která vám umožní hovořit důkladněji přes telefon nebo osobně, pokud je to možné. Tímto způsobem dáváte sílu rozhodovat se svému čtenáři, zatímco zobrazujete svou vlastní příležitost ke každé formě komunikace.